当前位置:首页 > 服务平台 > 正文

周星驰电影国语(降龙罗汉周星驰电影国语)

周星驰的电影粤语版和普通话版有什么区别?

香港音乐就是两种不同的 歌曲。香港电影和电视剧就是粤语版的声音更贴近原版。国语版找人配音的,听得失准,好像配音毫无感情一样,当然也有例外,比如周星驰的专业配音员石章鱼。

星爷电影国语配音班底基本上是固定班底,实力很强,对于台词含义和感情张力

还原度特别高听起来不会有什么遗和感;其次,对于不是说粤语地区的人,不懂粤语,粤语版听不懂,因此也就听不懂一些粤语梗,这就像南方人(尤其广东人),有部分笑点get不到,所以就不懂粤语版的好;最后就是一小部分人,觉得凭什么要听粤语的,我们国语就是普通话,粤语就是个地方方言,你说粤语好评我就跟你杠。

不过我个人觉得还是粤语版的更好。不是因为这是粤语的,而是因为这是原声。电影的

原声才是导演最想表达的样子,就像我们看美国大片喜欢看英语原声,看动漫喜欢日语原声

样,原声里的各种情感和语调都值得我们品味。

喜欢原声就听原声,喜欢普通话就听普通话,没必要分割高低什么的


周星驰电影国语(降龙罗汉周星驰电影国语)

周星驰电影国语(降龙罗汉周星驰电影国语)

周星驰电影国语(降龙罗汉周星驰电影国语)

个人感觉星爷奥语版的电影看的时候没有氛围,好像离开石班瑜老师的配音总觉得少点什么似的,就觉得粤语的声让人物当时的动作和内心的思想活动体现不出来,以上纯粹为个人愚见!

首先区别在于粤语版是周星驰原声,国语版是配音的,原版更原汁原味。而且有一些梗只有粤语区的人才看得懂,所以华南地区的观众都会看粤语版。

周星驰的电影,你觉得粤语版的和普通话版的有区别吗?

周星驰的电影,对我来说普通话和粤语都是很有感触的。以前看呢是无厘头现在看每一段都是有故事深有感触的。小的时候看是搞笑,长大了看是情怀

周星驰的电影,小编觉得粤语版的和普通话版区别非常大。

周星驰电影国语(降龙罗汉周星驰电影国语)

周星驰作为一名中国香港的演员,在早期他的国语普通话水平是很差的,所以他的上映的电影中,普通话版本的作品,都是找一个人配音的,这个人就是石班瑜。相信很多人之所以喜欢上周星驰就是因为这个在电影中的配音。

但是被配音之后的作品,相当于是被重新翻译了一遍,这样原剧中,导演和演员想表现的梗要么不在了或是效果减弱了。

周星驰电影国语(降龙罗汉周星驰电影国语)

在影片审查上,香港跟大陆的是不一样的,在被国语配音之后,原版剧中如果有露骨的台词为了过审就会本替换。比如在周星驰早期作品《破坏之王》,在里面周星驰一大早去给钟丽缇买张学友演唱会的门票,然后有个女的过来要周星驰把位置让给他。说可以请他吃一次饭,周星驰看了一眼她的胸部说一次怎么行怎么得三次。然后那个女的骂了一句流氓就走了。

周星驰电影国语(降龙罗汉周星驰电影国语)

说实话,这里我小时候看没明白,为什么请吃饭要看胸,为什么要骂人是流氓。后来我看粤语版才知道其实那里的台词是这样的,“把位置让给我,我给你抓一次胸”,周星驰说,“一次不行,怎么得三次”这样的话,一切都连贯了。

总之像这样的例子还有很多,不同的版本,不同的语言,笑点是完全不一样的。

周星驰电影国语(降龙罗汉周星驰电影国语)

还是有区别的,粤语版的话更能体现电影内容,有些句子普通话讲出来就失去原有的味道了。

周星驰,是一位早已在娱乐圈封神的人物。

周星驰电影国语(降龙罗汉周星驰电影国语)


独特的表演形式,风趣幽默的对话,饱含深意的剧情,方方面面综合起来构建出了一个属于周星驰的神话。

周星驰的众多优异作品为他带来了无数的粉丝,但是,由于粉丝遍布全国各地,其中的问题也是接踵而来。

而在其中竞争最激烈的问题就是:周星驰的作品,究竟是粤语原声好还是国语配音好。

但是真正的答案,周星驰早已在自己的电影中给大家展现了出来。

举个例子,《国产007》中“文西”与“达文西”的梗。

周星驰电影国语(降龙罗汉周星驰电影国语)


这一段戏码相信大家都很熟悉吧,其实呢,在粤语当中,达文西就是对达芬奇的称呼。

众所周知,达芬奇是世界著名的画家和发明家,这也是暗喻了电影中“达文西”是发明家。

但是“西”在粤语粗话中可是代表女性身上的某种器官,譬如“傻西西”在粤语中就是“沙比”的意思。所以文西在粤语粗话中所表达的意思大家明白了吧。

这是一个市井黄色笑话的梗,但是这段笑料翻译成国语之后就消失了。

到此,以上就是小编对于周星驰电影国语的问题就介绍到这了,希望介绍关于周星驰电影国语的2点解答对大家有用。

发表评论